Cataloghi
Guide turistiche
Programmi di viaggio
Materiale pubblicitario
Depliant
Menù
Brochure
Descrizioni servizi
Presentazioni strutture ricettive, location ed Enti
Rassegne
Articoli riviste specializzate
Normative
Cataloghi
Brochure
Opuscoli
Documentazione tecnica
Etichette
Ricettari
Menù
Listini
Materiale pubblicitario
Articoli riviste specializzate
Lettere e corrispondenza commerciale
Contratti
Materiale pubblicitario
Depliant
Brochure
Comunicati stampa
Articoli riviste specializzate
Listini
Programmi di rassegne, festival e simili
(traduzioni giurate ed asseverate)
Titoli di studio
Atti notarili
Certificati di nascita
Certificati di matrimonio
Patenti
Documenti d'Identità
Curricula Vitae
Documenti di circolazione
Atti di compravendita
Sentenze
Testamenti
Attestati
Documenti di ogni genere
Agiografia
Arte Romanica
Libri
Storie e racconti
Volumi di ogni genere
Dispense e manuali
Libri d'Arte
Articoli per riviste specializzate
La transcreazione, conosciuta anche come traduzione creativa,
è la riscrittura localizzata di testi di marketing e comunicazione, come depliant,
comunicati stampa, brochure, ricerche di mercato, testi promo,
con l’obiettivo di ricreare nella lingua tedesca
lo stesso impatto emotivo del messaggio nella lingua italiana.
Ci si trova dinanzi a qualcosa di più complesso e più specifico di una semplice traduzione,
identificando un nuovo modo di tradurre, pensato appositamente per il linguaggio della comunicazione.
(Proofreading & Editing)
Secondo la norma ISO 17100 sulla qualità dei servizi di traduzione
per revisione/editing si intende «l'analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione,
effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato», mentre per proofreading si intende la correzione del solo testo tradotto.
Generalmente, la differenza è così definita: la revisione o editing avviene sul testo bilingue,
mentre il proofreading è l'analisi del testo tradotto.