Di cosa mi occupo

 
 Traduzioni Professionali  da e verso la lingua tedesca

 

Turismo & Viaggi

Cataloghi

Guide turistiche

Programmi di viaggio

Materiale pubblicitario

Depliant

Menù

Brochure

Descrizioni servizi

Presentazioni strutture ricettive, location ed Enti

Rassegne

Articoli riviste specializzate

 
Food & Beverage

Normative

Cataloghi

Brochure

Opuscoli

Documentazione tecnica

Etichette

Ricettari

Menù

Listini

Materiale pubblicitario

Articoli riviste specializzate

 
Commerciale-Marketing

Lettere e corrispondenza commerciale

Contratti

Materiale pubblicitario

Depliant

Brochure

Comunicati stampa

Articoli riviste specializzate

Listini

Programmi di rassegne, festival e simili

 
Giuridico-Legale

(traduzioni giurate ed asseverate)

Titoli di studio

Atti notarili

Certificati di nascita

Certificati di matrimonio

Patenti

Documenti d'Identità

Curricula Vitae

Documenti di circolazione

Atti di compravendita

Sentenze

Testamenti

Attestati

Documenti di ogni genere

 

 

Cultura-Letteratura-Storia

Agiografia

Arte Romanica

Libri

Storie e racconti

Volumi di ogni genere

Dispense e manuali

Libri d'Arte

Articoli per riviste specializzate

 
 
         Servizi Linguistici Professionali              

 

Transcreazioni

La transcreazione, conosciuta anche come traduzione creativa,

è la riscrittura localizzata di testi di marketing e comunicazione, come depliant,

comunicati stampa, brochure, ricerche di mercato, testi promo, 

con l’obiettivo di ricreare nella lingua tedesca 

lo stesso impatto emotivo del messaggio nella lingua italiana.

Ci si trova dinanzi a qualcosa di più complesso e più specifico di una semplice traduzione,

identificando un nuovo modo di tradurre, pensato appositamente per il linguaggio della comunicazione.

 

 

Correzione & Revisione testi

(Proofreading & Editing)

 

Secondo la norma ISO 17100 sulla qualità dei servizi di traduzione

 per revisione/editing si intende «l'analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione,

effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato», mentre per proofreading si intende la correzione del solo testo tradotto.
Generalmente, la differenza è così definita: la revisione o editing avviene sul testo bilingue,

mentre il proofreading è l'analisi del testo tradotto.

 

 

Accompagnamento presso Fiere, Viaggi d'affari e
Interpretariato per Trattative Commerciali
area D-A-CH